01、热点新闻
TOP NEWS
国务院修改放假办法增加2天法定假日
State Council Revises Regulations on Public Holidays - Two Public Holidays are Added
11月12日,国务院发布《关于修改〈全国年节及纪念放假办法〉的决定》,将第二条第二项修改为“春节,放假4天(农历除夕、正月初一至初三)”,第四项修改为“劳动节,放假2天(5月1日、2日)”,也即我国法定假日将增加农历除夕、劳动节5月2日两天。另外还新增了一条规定:“全体公民放假的假日,可合理安排统一放假调休,结合落实带薪年休假等制度,实际形成较长假期。除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天”。
On November 12, the State Council issued the Decision on Amending the Regulations on Public Holidays for Festivals and Commemorative Days, modifying the second item of Article 2 to “Four-day holiday (New Year' Eve, from the 1st to the 3rd day of the first lunar month) for Spring Festival”, and the fourth item to “ Two-day holiday (May 1 and 2) for Labor Day”, which means that China's public holidays will now include two additional days, New Year' Eve and May 2 of Labor Day. Additionally, a new provision was added: “Public holidays can be reasonably arranged for unified leave, combined with the implementation of paid annual leave system to actually create longer holidays. Except for special circumstances, the consecutive working days before and after public holidays shall not exceed six days.”
教育部:校招严禁限定985和211高校
Ministry of Education Prohibits Enterprises from Restricting Candidates to Those from Universities of Project 985 and 211 During Campus Recruitment
11月11日,教育部发布《关于做好2025届全国普通高校毕业生就业创业工作的通知》,旨在促进高校毕业生高质量充分就业,完善高校学科设置调整机制和人才培养模式。《通知》要求,提升高校毕业生就业工作保障水平。严格落实校园招聘“三严禁”要求(严禁发布含有限定985高校、211高校等字样的招聘信息,严禁发布违反国家规定的有关性别、户籍、学历等歧视性条款的需求信息,严禁发布虚假和欺诈等非法就业信息),积极营造公平就业环境。此外,《通知》还指出应当鼓励主动服务本地区科技领军企业、专精特新中小企业等重点企业人才需求,支持民营企业、中小企业进校宣讲,加大宣传推介力度,主动提供多元化就业服务。
On November 11, the Ministry of Education issued the Notice on Promoting Employment and Entrepreneurship for the 2025 Graduates, aiming to promote high-quality and sufficient employment for university graduates, and to improve the mechanism for adjusting university disciplines and talent cultivation model. The Notice calls for enhancing the security level of university graduates' employment. “Three Prohibitions” during campus recruitment (prohibiting the release of recruitment information that containing terms such as graduating from universities of Project 985 and Project 211 only, prohibiting the release of discriminatory terms related to gender, household registration, education level, etc., in violation of national regulations, and prohibiting the release of false and fraudulent illegal employment information) shall be enforced strictly to actively foster a fair employment environment. Additionally, the Notice emphasizes the need to actively support and meet the talent demands of key local enterprises, including leading technology companies and specialized and innovative small and medium-sized enterprises (SMEs). It encourages private enterprises and SMEs to conduct recruitment presentations on campus, increase promotional efforts and proactively offer diverse employment services.
三部门联合发布新政:支持大龄失业人员参加企业职工基本养老保险
Three Departments Jointly Issue New Policy: Supporting the Older-Age Unemployed Individuals to Participate in Enterprise Employee Basic Pension Insurance
11月5日,人社部网站发布《关于大龄领取失业保险金人员参加企业职工基本养老保险有关问题的通知》。新政策中的“大龄领金人员”指的是领取失业保险金且距离法定退休年龄不足一年的失业人员。此类人员可以在失业保险金领取地以个人身份参加企业职工养老保险,其中按当地灵活就业人员最低缴费标准的部分将由失业保险基金支付。此外,政策要求失业保险机构应当及时通知相关人员,优化了参保后的申领流程,并在达到退休年龄或停止领取失业保险金时停止基金缴费。该政策自2025年1月1日起施行,旨在为临近退休的失业人员提供更好的保障。
On November 5, the Ministry of Human Resources and Social Security released the Notice on Issues Related to the Older-age Unemployment Insurance Recipients Participating in Enterprise Employee Basic Pension Insurance. The new policy defines “older-age insurance recipients” as unemployed individuals who are receiving unemployment insurance benefits and are less than one year away from the statutory retirement age. These individuals can participate in enterprise employee pension insurance as individuals in the region where they receive unemployment benefits, with part of their contributions, based on local minimum standards for flexible employment, covered by the unemployment insurance fund. Additionally, the Notice requires unemployment insurance agencies to promptly inform the relevant individuals, optimize the application process after enrolling and cease the fund's contribution upon reaching the retirement age or when unemployment benefits are no longer received. This Notice will be implemented since January 1, 2025, aiming to provide better protection for unemployed individuals nearing retirement.
四部门联合印发《新就业形态劳动者权益协商指引》
Four Departments Jointly Issue the Guidelines for Consultation on the Rights of Workers in New Forms of Employment
11月6日,全国总工会、人社部、中国企业联合会、全国工商联联合印发《新就业形态劳动者权益协商指引》,用于指导平台企业充分听取工会和劳动者代表的意见建议,进一步规范协商流程、提升协商实效,引导企业规范用工、劳动者依法维权。《指引》内容共十三条,包括协商应由双方代表以协商会议形式进行,例如集体协商、协调会、恳谈会等形式,明确了双方协商代表的人数限制、组成结构、产生方式。《指引》强调,双方代表在协商会议前应广泛征集各方诉求,根据本行业实际情况,有重点地协商确定议题,并提供相关信息资料,还列举了配送企业、出行和运输企业、家政服务企业协商中涉及的派单规则、保险保障、报酬规则、技能培训等一般性议题;协商会议达成的集体合同草案、会议纪要、备忘录等成果,应经双方首席代表签字,并在10日内向所有适用的劳动者公布。
On November 6, the China Federation of Unions, the Ministry of Human Resources and Social Security, the China Enterprise Confederation and the China Federation of Industry and Commerce have jointly issued the Guidelines for Consultation on the Rights of Workers in New Forms of Employment. These Guidelines are intended to guide platform enterprises in fully considering the opinions and suggestions of unions and employee representatives, further standardize the consultation process and enhances the effectiveness of consultation, and encourage enterprises to regulate their employment practices while ensuring employees about their rights according to the law. The Guidelines consist of thirteen articles, including the content that consultations could be conducted in the various forms of meetings between representatives from both sides, such as collective consultations, coordination meetings and discussion forums. The Guidelines also specify the number of representatives, the composition structure and selection method for representatives. The Guidelines emphasize that representatives of both sides should widely solicit demands before the consultation, focus on key issues based on the actual circumstance of the industry, and prepare relevant information and materials. They also list general topics for delivery companies, travel and transport companies and domestic service companies, including dispatch rules, insurance protection, remuneration rules and skill training. The Guidelines also mention that outcomes of the consultation, such as the collective contract draft, meeting minutes and memoranda, should be signed by the chief representatives of both sides and disclosed to all applicable employees within 10 days.
陕西、云南调整工伤保险待遇标准
Shaanxi and Yunnan Adjust Compensation Benefits Standards for Work-injured Employees
陕西:
伤残津贴:根据伤残等级调整,1至4级伤残职工每人每月分别增加88元、83元、78元、74元。
供养亲属抚恤金:符合工亡职工供养亲属范围规定,已按月领取供养亲属抚恤金的人员,在目前享受待遇标准的基础上月人均调整增加36元。
生活护理费:生活完全不能自理的上调至每月3847元;生活大部分不能自理的每月3087.2元;生活部分不能自理的每月2327.4元。
云南:
伤残津贴:一级至四级每人每月分别增加180元、150元、120元、90元。调整后,若伤残津贴未达一类地区最低工资标准,将补足至最低工资标准。
供养亲属抚恤金:每人每月增加40元。
生活护理费:完全护理依赖增加180元,大部分护理依赖增加130元,部分护理依赖增加90。
Shaanxi:
Disability Allowance: Adjustments are made based on the level of disability. Employees with disability levels from 1 to 4 will receive an additional RMB 88, RMB 83, RMB 78 and RMB 74 per person per month, respectively.
Dependent Relatives' Pension: For relatives of work-injured employees who are eligible and currently receiving monthly compensation will see an additional increase of RMB 36 per person per month on the existing standards.
Nursing Care Expenses: The monthly standard for totally dependent will be adjusted to RMB 3847 per month; the standard for significantly dependent will be adjusted to RMB 3087.2 per month; and the standard for partially dependent will be adjusted to RMB 2327.4 per month.
Yunna:
Disability Allowance: Disability allowances for disability levels 1 to 4 will be respectively increased by RMB 180, RMB150, RMB120, RMB90 per person per month. If the disability allowance does not meet the minimum salary standard of the first-tier area after the adjustment, it will be supplemented to meet the minimum standard.
Dependent Relatives' Pension: The pension for dependent relatives will be increased by 40 yuan per person per month.
Nursing Care Expenses: The standard for totally dependent will be increased by RMB 180; the standard for significantly dependent will be increased by RMB 130; and the standard for partially dependent will be increased by RMB 90.
上海发布境外职业资格证书认可清单2.0版
Shanghai Releases Updated List of Recognized Overseas Professional Qualifications (Version 2.0)
11月18日,上海市人社局网站发布《关于印发上海市境外职业资格证书认可清单(2.0版)的通知》。清单2.0版进一步扩大了认可清单专业领域,从48项证书扩容至111项,覆盖了体育、金融、信息技术等多个行业。对于持证人员,上海提供了出入境、工作许可、居留许可、居住证积分加分等六项便利保障服务。同时,新增了33项证书纳入职称比照清单(C类),符合条件的持证人员可通过申报审核、面谈答辩,比照认定相应职称。此外,上海还首次增加了补充清单(D类),推进境外职业资格与境内职业资格、职业认证或专业技术职称的互认。这一措施有助于构建与国际接轨的人才评价体系,促进国际人才有序流动,为上海的经济发展注入新活力。
On November 18, the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau published the Notice on the Issuance of the List of Recognized Overseas Professional Qualifications (Version 2.0). The updated List significantly expands the recognized professional fields, increasing from 48 to 111 certificates, covering various industries including sports, finance and information technology. For certificate holders, Shanghai offers six convenience services including entry and exit facilitation, work permits, residence permits and additional points for residence permits scoring. Additionally, 33 new certificates have been added to the professional title comparison list (Category C), which means the eligible certificate holders can receive corresponding professional titles through application review and interview. Furthermore, Shanghai has for the first time introduced a supplementary list (Category D), promoting mutual recognition between overseas professional qualifications and domestic professional qualifications, vocational certifications or professional technical titles. This measure aims to build a talent evaluation system in line with international standards, facilitates orderly flow of international talents, and injects new vitality into Shanghai's economic development.
陕西出台新政策保障超龄就业人员和实习生工伤权益
Shaanxi Introduces New Policy to Protect the Rights of Older Employees and Interns in Work-related Injuries
11月21日,陕西省人社厅网站发布《陕西省超过法定退休年龄就业人员和实习生参加工伤保险办法》。《办法》明确了超龄就业人员和实习生的参保范围,其中超龄人员指已达到或超过法定退休年龄但不满65周岁的就业人员;实习生指年满16周岁,在职业院校按规定进行实习的学生。用工单位可自愿为这些人员单险种参加工伤保险,且个人不缴纳工伤保险费。缴费基数以超龄就业人员的劳动报酬为基数,同时将缴费基数上下限定为上年度全省全口径城镇单位就业人员平均工资的60%—300%计算,无劳动报酬的实习生按下限标准计算。
On November 21, Shaanxi Provincial Human Resources and Social Security Department released the Measures for Work-Related Injury Insurance Participation for Employees Over the Statutory Retirement Age and Interns. The Measures clarify the scope of insurance coverage for older workers and interns, where older workers refer to those who have reached or exceeded the statutory retirement age but are under 65 years old; interns refer to students who are at least 16 years old and are undergoing internships at vocational institutions in accordance with regulations. Employers can voluntarily enroll these individuals in work-related injury insurance with no personal contributions required from the older workers or interns. The contribution base is calculated based on the working remuneration of older workers, with the cap and lower limits set at 60% to 300% of the average annual salary of all urban employment individuals in the previous year. For interns without working remuneration, the contribution base is calculated based on the minimum standard.
02、新规速递
NEW REGULATIONS
人力资源社会保障部 财政部 国家税务总局关于大龄领取失业保险金人员参加企业职工基本养老保险有关问题的通知 人社部发〔2024〕76号
各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(局)、财政厅(局),国家税务总局各省、自治区、直辖市和计划单列市税务局:
为加强大龄失业人员保障,支持大龄领取失业保险金人员参加企业职工基本养老保险,现就有关问题通知如下:
一、关于人员范围。本通知所称大龄领取失业保险金人员(以下简称大龄领金人员)是指领取失业保险金且距离法定退休年龄不足1年的失业人员,含领取失业保险金期满仍未就业且距离法定退休年龄不足1年而继续发放失业保险金至法定退休年龄的失业人员。
二、关于支付标准。大龄领金人员在失业保险金领取地以个人身份参加企业职工基本养老保险并缴费,其中按当地灵活就业人员最低缴费标准的部分由失业保险基金支付,从“失业保险待遇支出”科目列支。
三、加强主动告知。对符合条件的大龄领金人员,失业保险经办机构(以下简称经办机构)要及时告知相关政策。
四、优化经办服务。符合条件的大龄领金人员自行参加企业职工基本养老保险并缴费后,可以到当地经办机构申请领取由失业保险基金承担的费用,经办机构审核后及时发放至本人社会保障卡银行账户。
五、关于停缴情形。大龄领金人员达到法定退休年龄时,或出现法定停止领取失业保险金情形的,停止享受由失业保险基金缴纳企业职工基本养老保险费。
六、强化风险防控。各地要密切关注失业保险基金运行情况,加强监测分析预警,做好资金测算,确保基金安全运行平稳可持续。要根据政策调整完善风控规则,通过数据比对核查,加强苗头性、倾向性问题研判和防范,加强对短期参保骗领待遇、减员不离岗套保等情形的甄别,落实风控规则嵌入系统。对于存在欺诈风险的,要加强核查,严格审核,对冒领、骗领行为,要依法追究责任。
各地人力资源社会保障、财政、税务部门要高度重视,精心组织,结合本地实际,细化实化各项措施,明确申领程序及办理流程,切实提升服务质效,加快政策落地见效。
本通知自2025年1月1日起开始施行,执行至2039年12月31日。
国务院关于修改《全国年节及纪念日放假办法》的决定 中华人民共和国国务院令第795号
国务院决定对《全国年节及纪念日放假办法》作如下修改:
一、将第二条第二项修改为“(二)春节,放假4天(农历除夕、正月初一至初三)”,第四项修改为“(四)劳动节,放假2天(5月1日、2日)”。
二、增加一条,作为第七条:“全体公民放假的假日,可合理安排统一放假调休,结合落实带薪年休假等制度,实际形成较长假期。除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。”
此外,对条文顺序和个别文字作相应调整和修改。
本决定自2025年1月1日起施行。
《全国年节及纪念日放假办法》根据本决定作相应修改,重新公布。
《全国年节及纪念日放假办法》
(1949年12月23日政务院发布 根据1999年9月18日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第一次修订 根据2007年12月14日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第二次修订 根据2013年12月11日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第三次修订 根据2024年11月10日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第四次修订)
第一条为统一全国年节及纪念日的假期,制定本办法。
第二条全体公民放假的节日:(一)元旦,放假1天(1月1日);(二)春节,放假4天(农历除夕、正月初一至初三);(三)清明节,放假1天(农历清明当日);(四)劳动节,放假2天(5月1日、2日);(五)端午节,放假1天(农历端午当日);(六)中秋节,放假1天(农历中秋当日);(七)国庆节,放假3天(10月1日至3日)。
第三条部分公民放假的节日及纪念日:(一)妇女节(3月8日),妇女放假半天;(二)青年节(5月4日),14周岁以上的青年放假半天;(三)儿童节(6月1日),不满14周岁的少年儿童放假1天;(四)中国人民解放军建军纪念日(8月1日),现役军人放假半天。
第四条少数民族习惯的节日,由各少数民族聚居地区的地方人民政府,按照各该民族习惯,规定放假日期。
第五条二七纪念日、五卅纪念日、七七抗战纪念日、九三抗战胜利纪念日、九一八纪念日、教师节、护士节、记者节、植树节等其他节日、纪念日,均不放假。
第六条全体公民放假的假日,如果适逢周六、周日,应当在工作日补假。部分公民放假的假日,如果适逢周六、周日,则不补假。
第七条全体公民放假的假日,可合理安排统一放假调休,结合落实带薪年休假等制度,实际形成较长假期。除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。
第八条本办法自公布之日起施行。
关于印发《新就业形态劳动者权益协商指引》的通知
各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团总工会、人力资源社会保障厅(局)、企业联合会/中国企业家协会、工商业联合会:
为深入贯彻落实党的二十大、二十届三中全会精神,加强新就业形态劳动者权益保障,根据劳动法律法规和《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权益的指导意见》,我们编制了《新就业形态劳动者权益协商指引》,现印发给你们。
请按照指引内容,指导企业建立与工会或新就业形态劳动者代表的协商机制,畅通劳动者诉求表达渠道,引导企业依法规范用工、劳动者依法维权。
《新就业形态劳动者权益协商指引》
第一条为维护新就业形态劳动者劳动权益,促进平台经济规范健康持续发展,根据国家有关法律法规和政策,制定新就业形态劳动者权益协商指引。
第二条本指引所称新就业形态劳动者(以下简称“劳动者”),主要指线上接受互联网平台发布的配送、出行、运输、家政服务等工作任务,按照平台要求提供平台网约服务,通过劳动获取劳动报酬的劳动者,不包含个人依托平台自主开展经营活动、从事自由职业的劳动者。本指引所称企业包括平台企业和平台用工合作企业。本指引所称协商,包括集体协商、协商协调会、协商恳谈会等多种形式。
第三条本指引规范企业和工会组织、劳动者代表平等协商涉及劳动者权益事项,既包括制修订涉及劳动者权益的制度规则和算法,也包括建立健全协商机制。
第四条本指引鼓励企业和工会组织、劳动者代表双方积极开展协商。各级企联、工商联及商协会应引导企业积极响应协商要约。
第五条协商由协商代表以协商会议形式进行。
第六条参与协商的代表由劳动者代表和企业代表组成,双方代表原则上人数应相等且不少于五人。双方代表不得互相兼任。
第七条协商会议前,双方代表应广泛征集各方诉求,共同确定协商议题。
第八条协商会议前,各方应提供与协商议题相关的详细信息和资料。其中涉及商业秘密的,企业应予以注明,工会和劳动者代表应依法依规保密。
第九条协商会议由双方首席代表轮流主持。提出协商议题的一方应当就议题的具体内容作出说明。经双方发表意见、澄清观点、磋商讨论后,由双方首席代表提出总结性意见,并就协商一致的意见以书面方式确认。如有未达成共识的内容,经双方同意可另行安排协商,直至达成一致。如最终未达成一致的,可提请协调劳动关系三方、行业主管部门协调处理。
第十条协商双方可邀请各级协调劳动关系三方、行业主管部门等参加协商会议,见证协商成果达成。
第十一条企业应在协商成果生效后10日内以适当方式向所有适用的劳动者公布,并据此共同遵照履行。
第十二条在履行协商成果中发生争议的,协商双方可提请协调劳动关系三方、行业主管部门等进行协调处理。
第十三条行业协会等企业代表组织与工会组织、新就业形态劳动者代表开展协商,可参照本指引。
03、香港劳动法律快讯
HK LABOR LAW NEWS
香港劳工处/ Labor Department
承建商因违反安全法例被判罚款(2024年11月8日)
Contractor Fined for Violation of Safety Legislation (November 8, 2024)
一名承建商(被告人)因违反《建筑地盘(安全)规例》的规定,被劳工处检控,11月8日在观塘裁判法院被判罚款九万元。
案情涉及一宗于2022年5月7日在九龙佐敦一个住宅单位维修工程中发生的致命意外。一名搭棚工人在该单位的外墙进行搭建悬空式棚架预备工作时,堕下至地面身亡。
A contractor (the defendant) was fined $90,000 at the Kwun Tong Magistrates' Courts on November 8 for violations of the Construction Sites (Safety) Regulations. The prosecutions were launched by the Labor Department (LD).
The case involved a fatal accident that occurred on May 7, 2022, during the maintenance work of a residential unit in Jordan, Kowloon. A scaffolder, while preparing a truss-out scaffold erection on an external wall, fell to the ground and died.
东主因违反安全法例被判罚款(2024年11月26日)
Proprietor Fined for Violation of Safety Legislation (November 26, 2024)
有生热浸锌有限公司因违反《工厂及工业经营条例》及《工厂及工业经营(起重机械及起重装置)规例》的规定,被劳工处检控,11月26日在粉岭裁判法院被判罚款十九万五千元。
案情涉及一宗于2023年12月28日在元朗一间工厂发生的致命意外。一部操作中的起重机与另一部正悬吊一金属块的起重机相撞,金属块移动并击中一名正进行烧焊工作的工人,工人严重受伤,并于22天后离世。
Yau Sang Galvanizing (Hot-Dip) Company Limited was fined $195,000 at the Fanling Magistrates' Courts on November 26 for violations of the Factories and Industrial Undertakings Ordinance and the Factories and Industrial Undertakings (Lifting Appliances and Lifting Gear) Regulations. The prosecutions were launched by the Labor Department.
The case involved a fatal accident that occurred on December 28, 2023, in a factory in Yuen Long. A crane in operation collided with another crane that was being used to suspend a metal block. The metal block moved and struck a worker who was carrying out welding work. The worker sustained serious injuries and passed away 22 days later.
香港强制性公积金计划管理局(“积金局”)
Mandatory Provident Fund Schemes Authority
积金局2024年11月共有56宗追讨强积金欠款的执法案例,还有1宗其他违反《强制性公积金计划条例》具体条款的案件,相关案例记录详见:违规雇主及高级人员纪录 - 积金局 (mpfa.org.hk)
香港劳工及福利局(“劳工及福利局”)
Labour and Welfare Bureau
优化高端人才通行证计划及优秀人才入境计划(2024年11月1日)
Measures Launched to Enhance Top Talent Pass Scheme and Quality Migrant Admission Scheme (November 1, 2024)
今年《施政报告》宣布将革新各项输入人才机制。政府11月1日起推出三项措施优化高端人才通行证计划(高才通计划)及优秀人才入境计划(优才计划)。
(一) 扩大高才通计划的合资格大学名单
(二) 延长高才通计划A类申请的首个签证年期至三年
(三) 优化优才计划“综合计分制”评审准则及安排
劳福局局长孙玉菡表示:“政府积极抢人才、留人才。自2022年年底推出新的输入人才机制以来,至今共收到超过38万宗申请,近24万宗获批,已有约16万名人才携同家人抵港。今日推出的优化措施将有助进一步广纳香港发展所需的人才,丰富本地的人才库,提升香港竞逐人才方面的竞争力,巩固香港作为国际人才枢纽的地位。”
This year's Policy Address announced reforms of various aspects of the talent admission regime. The Government on November 1 launched three measures to enhance the Top Talent Pass Scheme (TTPS) and the Quality Migrant Admission Scheme (QMAS).
(1) Expanding the list of eligible universities under the TTPS
(2) Extending the validity period of the first visas of Category A applications under the TTPS to three years
(3) Enhancing the assessment criteria and arrangements of the General Points Test under the QMAS
The Secretary of Labor and Welfare, Mr Chris Sun, said, "The Government proactively trawls for talent and retains talent. Since the implementation of the new talent admission regime at the end of 2022, over 380 000 applications have been received, with nearly 240 000 applications approved. Around 160 000 people of talent have arrived in Hong Kong with their families. The enhancement measures implemented today will help further attract talent conducive to Hong Kong's development, enrich the local talent pool, enhance Hong Kong's competitiveness in the quest for talent, and consolidate Hong Kong's status as an international talent hub."
香港法院裁判/HK Court's Judgement
JATINDER SINGH v. CHEUNG LIT KAM AND ANOTHER [2024] HKDC 1827
背景
In this case, the Applicant claims compensation under the section 9 of the Employees' Compensation Ordinance, Cap 282 (“ECO”) for personal injuries arising out of an accident which allegedly took place on 1 April 2018 while in the course of the Applicant's employment with the 1st Respondent (“R1”) as a garbage truck attendant. As there seems to be no employees' compensation insurance policy known to be in force to cover the accident, the 2nd Respondent (“R2”) joined in these proceedings pursuant to s 25A(a) of the Employees Compensation Assistance Ordinance, Cap 365 to take over the defense as if it was the employer. R2 does not admit the Applicant's case and puts the Applicant to proof as to both liability and quantum.
法庭裁定
The judge would dismiss the Applicant's claim. The judge makes an order nisi that the Applicant should bear the costs of R2 (including all costs reserved, if any), with certificate for counsel, to be taxed if not agreed.
GURUNG, SANJAYA MAN v. DELIVEROO HONG KONG LTD [2024] HKDC 1932
背景
The Applicant was a “Deliveroo” rider who allegedly suffered a traffic accident in February 2022 in the course of his work of collecting food packages from designated restaurants and delivering to customers for the Respondent. According to his Application dated 31 July 2023 for employees' compensation against the Respondent under the Employees' Compensation Ordinance, Cap 282 (“ECO”). By a summons dated 11 December 2023, the Respondent seeks to strike out the Applicant's application pursuant to Order 18 rule 19(1)(b) and (d) of the Rules of the District Court, Cap.336H.
法庭裁定
The judge allows the Respondent's application and order that the Applicant's claim herein be struck out. The judge also makes an order that the Applicant shall pay the Respondent's costs of these proceedings, including the costs of and incidental to this application to strike out, with Certificate for Counsel, to be taxed if not agreed.
04、安杰世泽观点
ANJIE BROAD VIEWS
员工突发疾病死亡的工伤认定问题研究
作者:孙琳、牟奇涛
工伤保险制度对于保障劳动者权益、分散用人单位风险、保障员工及其家属的生活、维护社会稳定有着不可替代的意义,但与工作原因无关的突发疾病死亡并未完全落入工伤保险保护范围内,由此引发关于“48小时”条款、未被认定工伤的争议问题。
一、“48小时”条款
(一) 制度困境
(二) 工伤认定之救济
二、 写在最后
典型性违纪行为虚假报销的实务认定及处理建议
作者:曹心蓓
员工在日常履职过程中发生虚假报销,是老生常谈的典型违纪行为。根据对用人单位规章制度的观察,虚假报销违纪行为因涉及员工诚信及企业财务安全,用人单位对此往往持零容忍态度,即员工有该等违纪行为的,无论所涉金额高低,均构成可立即解除劳动合同的严重违纪行为。但另一方面,根据对司法案例的观察,即便用人单位有明确的“零容忍”违纪条款,在评议员工的违规报销、虚假报销是否属于可立即解除的违纪行为时,裁审部门仍然会多维度地综合判断员工的恶意性以及行为的严重性,通常会从报销金额、次数、持续时间、主观恶意性、报销款项实际用途、用人单位的报销管理模式等方面对解除合法性进行综合判断和认定。
一、对于“虚假报销”的认定
二、对于“虚假报销”的处理
三、对于“虚假报销”的预防
05、实务参考
PRACTICE REFRENCE
用人单位原因未支付竞业限制经济补偿的司法审查与认定
(*转载自“上海一中法院”官方微信公众号2024年9月4日推送内容——孙少君)
裁判要旨
1.用人单位与劳动者约定的离职后履行竞业限制义务报告或证明提供义务不属于竞业限制经济补偿的法定对价,不能成为用人单位拒绝支付竞业限制经济补偿的合法依据。
2.劳动者离职后未依约向用人单位报告或提供履行竞业限制义务证明,并以用人单位原因导致三个月未支付经济补偿为由请求解除竞业限制约定的,人民法院应审查用人单位未支付经济补偿是否存在法定抗辩权行使事由、是否存在客观支付障碍,并以用人单位是否诚信履约作为衡量基准,结合相关条款设定有无歧义、报告义务内容是否合理、所设义务是否通过实际履行方式予以变更、单位行为能否体现履行协议的主观意愿等实际情况,合理确定用人单位未支付竞业限制经济补偿的责任归因。
相关法条
《中华人民共和国劳动合同法》第二十三条
用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。
对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。
《最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律问题的解释(一)》第三十八条
当事人在劳动合同或者保密协议中约定了竞业限制和经济补偿,劳动合同解除或者终止后,因用人单位的原因导致三个月未支付经济补偿,劳动者请求解除竞业限制约定的,人民法院应予支持。
案例注解
竞业限制有利于保护用人单位合法商业利益,维护公平竞争秩序,但在一定程度上限制了劳动者的自由择业权。为平衡双方利益,司法解释赋予了劳动者因用人单位原因导致三个月未按约定支付竞业限制经济补偿情况下的竞业限制解除权,但对于“用人单位原因”如何认定,实践中存在一定争议,有待进一步分析厘清。
一、探根溯源:竞业限制制度下不同主体间的利益冲突与博弈
二、衡量基准:用人单位是否诚信履行竞业限制经济补偿支付义务
三、实践考量:用人单位未支付竞业限制经济补偿归因之具体把握
06、安杰世泽动态
ANJIE BROAD NEWS
2024年11月20日,《法律500强》2025大中华区排名(The Legal 500 Asia Pacific: Greater China - 2025 Edition)正式发布。安杰世泽劳动法团队再续佳绩,劳动雇佣业务领域持续蝉联第一梯队。团队上榜的推荐律师包括合伙人刘正赫、沈骏、孙琳、崔亚娜、贺晓晨以及律师陈思颖、李明,其中合伙人刘正赫荣获“领先合伙人”称号,合伙人贺晓晨律师荣获“新生代合伙人”称号,青年律师陈思颖获评“领先律师”称号。
On November 20, 2024, the Legal 500 Asia Pacific: Greater China - 2025 Edition was officially released. AnJie Broad Labor and Employment Team continues to be ranked in the Top Tier of Labor and Employment. The listed Key Lawyers of our team include Partners Zhenghe LIU, Jun SHEN, Lin SUN, Yana CUI, Xiaochen HE, and Lawyers Siying CHEN and Ming LI. Notably, Partners Zhenghe LIU was honored as Leading Partners, Partner He Xiaochen was honored as Next Generation Partners and Young lawyer Siyin CHEN was honored as Leading Associates.
2024年11月19日至20日,安杰世泽劳动法团队合伙人崔亚娜律师为某知名汽车行业公司的技术经理和人事提供了劳动法专题培训。
On November 19 and 20, 2024, Yana CUI, Partner of AnJie Broad Labor and Employment Team, provided labor law training to a world-renowned engineering and technical services company.
2024年11月26日,安杰世泽劳动法团队合伙人刘正赫律师受邀为泰康集团法务部门、人力部门做主题为“以案释法”的劳动法实务培训。
On November 26, 2024, Zhenghe LIU, Partner of AnJie Broad Labor and Employment Team, was invited by Taikang Group to provide labor law training on the topic of Legal Interpretation via Jurisprudence for the legal department and HR department.
TOP NEWS
国务院修改放假办法增加2天法定假日
State Council Revises Regulations on Public Holidays - Two Public Holidays are Added
11月12日,国务院发布《关于修改〈全国年节及纪念放假办法〉的决定》,将第二条第二项修改为“春节,放假4天(农历除夕、正月初一至初三)”,第四项修改为“劳动节,放假2天(5月1日、2日)”,也即我国法定假日将增加农历除夕、劳动节5月2日两天。另外还新增了一条规定:“全体公民放假的假日,可合理安排统一放假调休,结合落实带薪年休假等制度,实际形成较长假期。除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天”。
On November 12, the State Council issued the Decision on Amending the Regulations on Public Holidays for Festivals and Commemorative Days, modifying the second item of Article 2 to “Four-day holiday (New Year' Eve, from the 1st to the 3rd day of the first lunar month) for Spring Festival”, and the fourth item to “ Two-day holiday (May 1 and 2) for Labor Day”, which means that China's public holidays will now include two additional days, New Year' Eve and May 2 of Labor Day. Additionally, a new provision was added: “Public holidays can be reasonably arranged for unified leave, combined with the implementation of paid annual leave system to actually create longer holidays. Except for special circumstances, the consecutive working days before and after public holidays shall not exceed six days.”
教育部:校招严禁限定985和211高校
Ministry of Education Prohibits Enterprises from Restricting Candidates to Those from Universities of Project 985 and 211 During Campus Recruitment
11月11日,教育部发布《关于做好2025届全国普通高校毕业生就业创业工作的通知》,旨在促进高校毕业生高质量充分就业,完善高校学科设置调整机制和人才培养模式。《通知》要求,提升高校毕业生就业工作保障水平。严格落实校园招聘“三严禁”要求(严禁发布含有限定985高校、211高校等字样的招聘信息,严禁发布违反国家规定的有关性别、户籍、学历等歧视性条款的需求信息,严禁发布虚假和欺诈等非法就业信息),积极营造公平就业环境。此外,《通知》还指出应当鼓励主动服务本地区科技领军企业、专精特新中小企业等重点企业人才需求,支持民营企业、中小企业进校宣讲,加大宣传推介力度,主动提供多元化就业服务。
On November 11, the Ministry of Education issued the Notice on Promoting Employment and Entrepreneurship for the 2025 Graduates, aiming to promote high-quality and sufficient employment for university graduates, and to improve the mechanism for adjusting university disciplines and talent cultivation model. The Notice calls for enhancing the security level of university graduates' employment. “Three Prohibitions” during campus recruitment (prohibiting the release of recruitment information that containing terms such as graduating from universities of Project 985 and Project 211 only, prohibiting the release of discriminatory terms related to gender, household registration, education level, etc., in violation of national regulations, and prohibiting the release of false and fraudulent illegal employment information) shall be enforced strictly to actively foster a fair employment environment. Additionally, the Notice emphasizes the need to actively support and meet the talent demands of key local enterprises, including leading technology companies and specialized and innovative small and medium-sized enterprises (SMEs). It encourages private enterprises and SMEs to conduct recruitment presentations on campus, increase promotional efforts and proactively offer diverse employment services.
三部门联合发布新政:支持大龄失业人员参加企业职工基本养老保险
Three Departments Jointly Issue New Policy: Supporting the Older-Age Unemployed Individuals to Participate in Enterprise Employee Basic Pension Insurance
11月5日,人社部网站发布《关于大龄领取失业保险金人员参加企业职工基本养老保险有关问题的通知》。新政策中的“大龄领金人员”指的是领取失业保险金且距离法定退休年龄不足一年的失业人员。此类人员可以在失业保险金领取地以个人身份参加企业职工养老保险,其中按当地灵活就业人员最低缴费标准的部分将由失业保险基金支付。此外,政策要求失业保险机构应当及时通知相关人员,优化了参保后的申领流程,并在达到退休年龄或停止领取失业保险金时停止基金缴费。该政策自2025年1月1日起施行,旨在为临近退休的失业人员提供更好的保障。
On November 5, the Ministry of Human Resources and Social Security released the Notice on Issues Related to the Older-age Unemployment Insurance Recipients Participating in Enterprise Employee Basic Pension Insurance. The new policy defines “older-age insurance recipients” as unemployed individuals who are receiving unemployment insurance benefits and are less than one year away from the statutory retirement age. These individuals can participate in enterprise employee pension insurance as individuals in the region where they receive unemployment benefits, with part of their contributions, based on local minimum standards for flexible employment, covered by the unemployment insurance fund. Additionally, the Notice requires unemployment insurance agencies to promptly inform the relevant individuals, optimize the application process after enrolling and cease the fund's contribution upon reaching the retirement age or when unemployment benefits are no longer received. This Notice will be implemented since January 1, 2025, aiming to provide better protection for unemployed individuals nearing retirement.
四部门联合印发《新就业形态劳动者权益协商指引》
Four Departments Jointly Issue the Guidelines for Consultation on the Rights of Workers in New Forms of Employment
11月6日,全国总工会、人社部、中国企业联合会、全国工商联联合印发《新就业形态劳动者权益协商指引》,用于指导平台企业充分听取工会和劳动者代表的意见建议,进一步规范协商流程、提升协商实效,引导企业规范用工、劳动者依法维权。《指引》内容共十三条,包括协商应由双方代表以协商会议形式进行,例如集体协商、协调会、恳谈会等形式,明确了双方协商代表的人数限制、组成结构、产生方式。《指引》强调,双方代表在协商会议前应广泛征集各方诉求,根据本行业实际情况,有重点地协商确定议题,并提供相关信息资料,还列举了配送企业、出行和运输企业、家政服务企业协商中涉及的派单规则、保险保障、报酬规则、技能培训等一般性议题;协商会议达成的集体合同草案、会议纪要、备忘录等成果,应经双方首席代表签字,并在10日内向所有适用的劳动者公布。
On November 6, the China Federation of Unions, the Ministry of Human Resources and Social Security, the China Enterprise Confederation and the China Federation of Industry and Commerce have jointly issued the Guidelines for Consultation on the Rights of Workers in New Forms of Employment. These Guidelines are intended to guide platform enterprises in fully considering the opinions and suggestions of unions and employee representatives, further standardize the consultation process and enhances the effectiveness of consultation, and encourage enterprises to regulate their employment practices while ensuring employees about their rights according to the law. The Guidelines consist of thirteen articles, including the content that consultations could be conducted in the various forms of meetings between representatives from both sides, such as collective consultations, coordination meetings and discussion forums. The Guidelines also specify the number of representatives, the composition structure and selection method for representatives. The Guidelines emphasize that representatives of both sides should widely solicit demands before the consultation, focus on key issues based on the actual circumstance of the industry, and prepare relevant information and materials. They also list general topics for delivery companies, travel and transport companies and domestic service companies, including dispatch rules, insurance protection, remuneration rules and skill training. The Guidelines also mention that outcomes of the consultation, such as the collective contract draft, meeting minutes and memoranda, should be signed by the chief representatives of both sides and disclosed to all applicable employees within 10 days.
陕西、云南调整工伤保险待遇标准
Shaanxi and Yunnan Adjust Compensation Benefits Standards for Work-injured Employees
陕西:
伤残津贴:根据伤残等级调整,1至4级伤残职工每人每月分别增加88元、83元、78元、74元。
供养亲属抚恤金:符合工亡职工供养亲属范围规定,已按月领取供养亲属抚恤金的人员,在目前享受待遇标准的基础上月人均调整增加36元。
生活护理费:生活完全不能自理的上调至每月3847元;生活大部分不能自理的每月3087.2元;生活部分不能自理的每月2327.4元。
云南:
伤残津贴:一级至四级每人每月分别增加180元、150元、120元、90元。调整后,若伤残津贴未达一类地区最低工资标准,将补足至最低工资标准。
供养亲属抚恤金:每人每月增加40元。
生活护理费:完全护理依赖增加180元,大部分护理依赖增加130元,部分护理依赖增加90。
Shaanxi:
Disability Allowance: Adjustments are made based on the level of disability. Employees with disability levels from 1 to 4 will receive an additional RMB 88, RMB 83, RMB 78 and RMB 74 per person per month, respectively.
Dependent Relatives' Pension: For relatives of work-injured employees who are eligible and currently receiving monthly compensation will see an additional increase of RMB 36 per person per month on the existing standards.
Nursing Care Expenses: The monthly standard for totally dependent will be adjusted to RMB 3847 per month; the standard for significantly dependent will be adjusted to RMB 3087.2 per month; and the standard for partially dependent will be adjusted to RMB 2327.4 per month.
Yunna:
Disability Allowance: Disability allowances for disability levels 1 to 4 will be respectively increased by RMB 180, RMB150, RMB120, RMB90 per person per month. If the disability allowance does not meet the minimum salary standard of the first-tier area after the adjustment, it will be supplemented to meet the minimum standard.
Dependent Relatives' Pension: The pension for dependent relatives will be increased by 40 yuan per person per month.
Nursing Care Expenses: The standard for totally dependent will be increased by RMB 180; the standard for significantly dependent will be increased by RMB 130; and the standard for partially dependent will be increased by RMB 90.
上海发布境外职业资格证书认可清单2.0版
Shanghai Releases Updated List of Recognized Overseas Professional Qualifications (Version 2.0)
11月18日,上海市人社局网站发布《关于印发上海市境外职业资格证书认可清单(2.0版)的通知》。清单2.0版进一步扩大了认可清单专业领域,从48项证书扩容至111项,覆盖了体育、金融、信息技术等多个行业。对于持证人员,上海提供了出入境、工作许可、居留许可、居住证积分加分等六项便利保障服务。同时,新增了33项证书纳入职称比照清单(C类),符合条件的持证人员可通过申报审核、面谈答辩,比照认定相应职称。此外,上海还首次增加了补充清单(D类),推进境外职业资格与境内职业资格、职业认证或专业技术职称的互认。这一措施有助于构建与国际接轨的人才评价体系,促进国际人才有序流动,为上海的经济发展注入新活力。
On November 18, the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau published the Notice on the Issuance of the List of Recognized Overseas Professional Qualifications (Version 2.0). The updated List significantly expands the recognized professional fields, increasing from 48 to 111 certificates, covering various industries including sports, finance and information technology. For certificate holders, Shanghai offers six convenience services including entry and exit facilitation, work permits, residence permits and additional points for residence permits scoring. Additionally, 33 new certificates have been added to the professional title comparison list (Category C), which means the eligible certificate holders can receive corresponding professional titles through application review and interview. Furthermore, Shanghai has for the first time introduced a supplementary list (Category D), promoting mutual recognition between overseas professional qualifications and domestic professional qualifications, vocational certifications or professional technical titles. This measure aims to build a talent evaluation system in line with international standards, facilitates orderly flow of international talents, and injects new vitality into Shanghai's economic development.
陕西出台新政策保障超龄就业人员和实习生工伤权益
Shaanxi Introduces New Policy to Protect the Rights of Older Employees and Interns in Work-related Injuries
11月21日,陕西省人社厅网站发布《陕西省超过法定退休年龄就业人员和实习生参加工伤保险办法》。《办法》明确了超龄就业人员和实习生的参保范围,其中超龄人员指已达到或超过法定退休年龄但不满65周岁的就业人员;实习生指年满16周岁,在职业院校按规定进行实习的学生。用工单位可自愿为这些人员单险种参加工伤保险,且个人不缴纳工伤保险费。缴费基数以超龄就业人员的劳动报酬为基数,同时将缴费基数上下限定为上年度全省全口径城镇单位就业人员平均工资的60%—300%计算,无劳动报酬的实习生按下限标准计算。
On November 21, Shaanxi Provincial Human Resources and Social Security Department released the Measures for Work-Related Injury Insurance Participation for Employees Over the Statutory Retirement Age and Interns. The Measures clarify the scope of insurance coverage for older workers and interns, where older workers refer to those who have reached or exceeded the statutory retirement age but are under 65 years old; interns refer to students who are at least 16 years old and are undergoing internships at vocational institutions in accordance with regulations. Employers can voluntarily enroll these individuals in work-related injury insurance with no personal contributions required from the older workers or interns. The contribution base is calculated based on the working remuneration of older workers, with the cap and lower limits set at 60% to 300% of the average annual salary of all urban employment individuals in the previous year. For interns without working remuneration, the contribution base is calculated based on the minimum standard.
02、新规速递
NEW REGULATIONS
人力资源社会保障部 财政部 国家税务总局关于大龄领取失业保险金人员参加企业职工基本养老保险有关问题的通知 人社部发〔2024〕76号
各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(局)、财政厅(局),国家税务总局各省、自治区、直辖市和计划单列市税务局:
为加强大龄失业人员保障,支持大龄领取失业保险金人员参加企业职工基本养老保险,现就有关问题通知如下:
一、关于人员范围。本通知所称大龄领取失业保险金人员(以下简称大龄领金人员)是指领取失业保险金且距离法定退休年龄不足1年的失业人员,含领取失业保险金期满仍未就业且距离法定退休年龄不足1年而继续发放失业保险金至法定退休年龄的失业人员。
二、关于支付标准。大龄领金人员在失业保险金领取地以个人身份参加企业职工基本养老保险并缴费,其中按当地灵活就业人员最低缴费标准的部分由失业保险基金支付,从“失业保险待遇支出”科目列支。
三、加强主动告知。对符合条件的大龄领金人员,失业保险经办机构(以下简称经办机构)要及时告知相关政策。
四、优化经办服务。符合条件的大龄领金人员自行参加企业职工基本养老保险并缴费后,可以到当地经办机构申请领取由失业保险基金承担的费用,经办机构审核后及时发放至本人社会保障卡银行账户。
五、关于停缴情形。大龄领金人员达到法定退休年龄时,或出现法定停止领取失业保险金情形的,停止享受由失业保险基金缴纳企业职工基本养老保险费。
六、强化风险防控。各地要密切关注失业保险基金运行情况,加强监测分析预警,做好资金测算,确保基金安全运行平稳可持续。要根据政策调整完善风控规则,通过数据比对核查,加强苗头性、倾向性问题研判和防范,加强对短期参保骗领待遇、减员不离岗套保等情形的甄别,落实风控规则嵌入系统。对于存在欺诈风险的,要加强核查,严格审核,对冒领、骗领行为,要依法追究责任。
各地人力资源社会保障、财政、税务部门要高度重视,精心组织,结合本地实际,细化实化各项措施,明确申领程序及办理流程,切实提升服务质效,加快政策落地见效。
本通知自2025年1月1日起开始施行,执行至2039年12月31日。
人力资源社会保障部 财政部 国家税务总局
2024年10月26日
国务院关于修改《全国年节及纪念日放假办法》的决定 中华人民共和国国务院令第795号
国务院决定对《全国年节及纪念日放假办法》作如下修改:
一、将第二条第二项修改为“(二)春节,放假4天(农历除夕、正月初一至初三)”,第四项修改为“(四)劳动节,放假2天(5月1日、2日)”。
二、增加一条,作为第七条:“全体公民放假的假日,可合理安排统一放假调休,结合落实带薪年休假等制度,实际形成较长假期。除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。”
此外,对条文顺序和个别文字作相应调整和修改。
本决定自2025年1月1日起施行。
《全国年节及纪念日放假办法》根据本决定作相应修改,重新公布。
总理 李强
2024年11月10日
《全国年节及纪念日放假办法》
(1949年12月23日政务院发布 根据1999年9月18日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第一次修订 根据2007年12月14日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第二次修订 根据2013年12月11日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第三次修订 根据2024年11月10日《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》第四次修订)
第一条为统一全国年节及纪念日的假期,制定本办法。
第二条全体公民放假的节日:(一)元旦,放假1天(1月1日);(二)春节,放假4天(农历除夕、正月初一至初三);(三)清明节,放假1天(农历清明当日);(四)劳动节,放假2天(5月1日、2日);(五)端午节,放假1天(农历端午当日);(六)中秋节,放假1天(农历中秋当日);(七)国庆节,放假3天(10月1日至3日)。
第三条部分公民放假的节日及纪念日:(一)妇女节(3月8日),妇女放假半天;(二)青年节(5月4日),14周岁以上的青年放假半天;(三)儿童节(6月1日),不满14周岁的少年儿童放假1天;(四)中国人民解放军建军纪念日(8月1日),现役军人放假半天。
第四条少数民族习惯的节日,由各少数民族聚居地区的地方人民政府,按照各该民族习惯,规定放假日期。
第五条二七纪念日、五卅纪念日、七七抗战纪念日、九三抗战胜利纪念日、九一八纪念日、教师节、护士节、记者节、植树节等其他节日、纪念日,均不放假。
第六条全体公民放假的假日,如果适逢周六、周日,应当在工作日补假。部分公民放假的假日,如果适逢周六、周日,则不补假。
第七条全体公民放假的假日,可合理安排统一放假调休,结合落实带薪年休假等制度,实际形成较长假期。除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。
第八条本办法自公布之日起施行。
关于印发《新就业形态劳动者权益协商指引》的通知
各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团总工会、人力资源社会保障厅(局)、企业联合会/中国企业家协会、工商业联合会:
为深入贯彻落实党的二十大、二十届三中全会精神,加强新就业形态劳动者权益保障,根据劳动法律法规和《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权益的指导意见》,我们编制了《新就业形态劳动者权益协商指引》,现印发给你们。
请按照指引内容,指导企业建立与工会或新就业形态劳动者代表的协商机制,畅通劳动者诉求表达渠道,引导企业依法规范用工、劳动者依法维权。
中华全国总工会 办公厅人力资源社会保障部办公厅
中国企业联合会/中国企业家协会办公室 中华全国工商业联合会办公厅
2024年11月6日
《新就业形态劳动者权益协商指引》
第一条为维护新就业形态劳动者劳动权益,促进平台经济规范健康持续发展,根据国家有关法律法规和政策,制定新就业形态劳动者权益协商指引。
第二条本指引所称新就业形态劳动者(以下简称“劳动者”),主要指线上接受互联网平台发布的配送、出行、运输、家政服务等工作任务,按照平台要求提供平台网约服务,通过劳动获取劳动报酬的劳动者,不包含个人依托平台自主开展经营活动、从事自由职业的劳动者。本指引所称企业包括平台企业和平台用工合作企业。本指引所称协商,包括集体协商、协商协调会、协商恳谈会等多种形式。
第三条本指引规范企业和工会组织、劳动者代表平等协商涉及劳动者权益事项,既包括制修订涉及劳动者权益的制度规则和算法,也包括建立健全协商机制。
第四条本指引鼓励企业和工会组织、劳动者代表双方积极开展协商。各级企联、工商联及商协会应引导企业积极响应协商要约。
第五条协商由协商代表以协商会议形式进行。
第六条参与协商的代表由劳动者代表和企业代表组成,双方代表原则上人数应相等且不少于五人。双方代表不得互相兼任。
第七条协商会议前,双方代表应广泛征集各方诉求,共同确定协商议题。
第八条协商会议前,各方应提供与协商议题相关的详细信息和资料。其中涉及商业秘密的,企业应予以注明,工会和劳动者代表应依法依规保密。
第九条协商会议由双方首席代表轮流主持。提出协商议题的一方应当就议题的具体内容作出说明。经双方发表意见、澄清观点、磋商讨论后,由双方首席代表提出总结性意见,并就协商一致的意见以书面方式确认。如有未达成共识的内容,经双方同意可另行安排协商,直至达成一致。如最终未达成一致的,可提请协调劳动关系三方、行业主管部门协调处理。
第十条协商双方可邀请各级协调劳动关系三方、行业主管部门等参加协商会议,见证协商成果达成。
第十一条企业应在协商成果生效后10日内以适当方式向所有适用的劳动者公布,并据此共同遵照履行。
第十二条在履行协商成果中发生争议的,协商双方可提请协调劳动关系三方、行业主管部门等进行协调处理。
第十三条行业协会等企业代表组织与工会组织、新就业形态劳动者代表开展协商,可参照本指引。
03、香港劳动法律快讯
HK LABOR LAW NEWS
香港劳工处/ Labor Department
承建商因违反安全法例被判罚款(2024年11月8日)
Contractor Fined for Violation of Safety Legislation (November 8, 2024)
一名承建商(被告人)因违反《建筑地盘(安全)规例》的规定,被劳工处检控,11月8日在观塘裁判法院被判罚款九万元。
案情涉及一宗于2022年5月7日在九龙佐敦一个住宅单位维修工程中发生的致命意外。一名搭棚工人在该单位的外墙进行搭建悬空式棚架预备工作时,堕下至地面身亡。
A contractor (the defendant) was fined $90,000 at the Kwun Tong Magistrates' Courts on November 8 for violations of the Construction Sites (Safety) Regulations. The prosecutions were launched by the Labor Department (LD).
The case involved a fatal accident that occurred on May 7, 2022, during the maintenance work of a residential unit in Jordan, Kowloon. A scaffolder, while preparing a truss-out scaffold erection on an external wall, fell to the ground and died.
东主因违反安全法例被判罚款(2024年11月26日)
Proprietor Fined for Violation of Safety Legislation (November 26, 2024)
有生热浸锌有限公司因违反《工厂及工业经营条例》及《工厂及工业经营(起重机械及起重装置)规例》的规定,被劳工处检控,11月26日在粉岭裁判法院被判罚款十九万五千元。
案情涉及一宗于2023年12月28日在元朗一间工厂发生的致命意外。一部操作中的起重机与另一部正悬吊一金属块的起重机相撞,金属块移动并击中一名正进行烧焊工作的工人,工人严重受伤,并于22天后离世。
Yau Sang Galvanizing (Hot-Dip) Company Limited was fined $195,000 at the Fanling Magistrates' Courts on November 26 for violations of the Factories and Industrial Undertakings Ordinance and the Factories and Industrial Undertakings (Lifting Appliances and Lifting Gear) Regulations. The prosecutions were launched by the Labor Department.
The case involved a fatal accident that occurred on December 28, 2023, in a factory in Yuen Long. A crane in operation collided with another crane that was being used to suspend a metal block. The metal block moved and struck a worker who was carrying out welding work. The worker sustained serious injuries and passed away 22 days later.
香港强制性公积金计划管理局(“积金局”)
Mandatory Provident Fund Schemes Authority
积金局2024年11月共有56宗追讨强积金欠款的执法案例,还有1宗其他违反《强制性公积金计划条例》具体条款的案件,相关案例记录详见:违规雇主及高级人员纪录 - 积金局 (mpfa.org.hk)
香港劳工及福利局(“劳工及福利局”)
Labour and Welfare Bureau
优化高端人才通行证计划及优秀人才入境计划(2024年11月1日)
Measures Launched to Enhance Top Talent Pass Scheme and Quality Migrant Admission Scheme (November 1, 2024)
今年《施政报告》宣布将革新各项输入人才机制。政府11月1日起推出三项措施优化高端人才通行证计划(高才通计划)及优秀人才入境计划(优才计划)。
(一) 扩大高才通计划的合资格大学名单
(二) 延长高才通计划A类申请的首个签证年期至三年
(三) 优化优才计划“综合计分制”评审准则及安排
劳福局局长孙玉菡表示:“政府积极抢人才、留人才。自2022年年底推出新的输入人才机制以来,至今共收到超过38万宗申请,近24万宗获批,已有约16万名人才携同家人抵港。今日推出的优化措施将有助进一步广纳香港发展所需的人才,丰富本地的人才库,提升香港竞逐人才方面的竞争力,巩固香港作为国际人才枢纽的地位。”
This year's Policy Address announced reforms of various aspects of the talent admission regime. The Government on November 1 launched three measures to enhance the Top Talent Pass Scheme (TTPS) and the Quality Migrant Admission Scheme (QMAS).
(1) Expanding the list of eligible universities under the TTPS
(2) Extending the validity period of the first visas of Category A applications under the TTPS to three years
(3) Enhancing the assessment criteria and arrangements of the General Points Test under the QMAS
The Secretary of Labor and Welfare, Mr Chris Sun, said, "The Government proactively trawls for talent and retains talent. Since the implementation of the new talent admission regime at the end of 2022, over 380 000 applications have been received, with nearly 240 000 applications approved. Around 160 000 people of talent have arrived in Hong Kong with their families. The enhancement measures implemented today will help further attract talent conducive to Hong Kong's development, enrich the local talent pool, enhance Hong Kong's competitiveness in the quest for talent, and consolidate Hong Kong's status as an international talent hub."
香港法院裁判/HK Court's Judgement
JATINDER SINGH v. CHEUNG LIT KAM AND ANOTHER [2024] HKDC 1827
背景
In this case, the Applicant claims compensation under the section 9 of the Employees' Compensation Ordinance, Cap 282 (“ECO”) for personal injuries arising out of an accident which allegedly took place on 1 April 2018 while in the course of the Applicant's employment with the 1st Respondent (“R1”) as a garbage truck attendant. As there seems to be no employees' compensation insurance policy known to be in force to cover the accident, the 2nd Respondent (“R2”) joined in these proceedings pursuant to s 25A(a) of the Employees Compensation Assistance Ordinance, Cap 365 to take over the defense as if it was the employer. R2 does not admit the Applicant's case and puts the Applicant to proof as to both liability and quantum.
法庭裁定
The judge would dismiss the Applicant's claim. The judge makes an order nisi that the Applicant should bear the costs of R2 (including all costs reserved, if any), with certificate for counsel, to be taxed if not agreed.
GURUNG, SANJAYA MAN v. DELIVEROO HONG KONG LTD [2024] HKDC 1932
背景
The Applicant was a “Deliveroo” rider who allegedly suffered a traffic accident in February 2022 in the course of his work of collecting food packages from designated restaurants and delivering to customers for the Respondent. According to his Application dated 31 July 2023 for employees' compensation against the Respondent under the Employees' Compensation Ordinance, Cap 282 (“ECO”). By a summons dated 11 December 2023, the Respondent seeks to strike out the Applicant's application pursuant to Order 18 rule 19(1)(b) and (d) of the Rules of the District Court, Cap.336H.
法庭裁定
The judge allows the Respondent's application and order that the Applicant's claim herein be struck out. The judge also makes an order that the Applicant shall pay the Respondent's costs of these proceedings, including the costs of and incidental to this application to strike out, with Certificate for Counsel, to be taxed if not agreed.
04、安杰世泽观点
ANJIE BROAD VIEWS
员工突发疾病死亡的工伤认定问题研究
作者:孙琳、牟奇涛
工伤保险制度对于保障劳动者权益、分散用人单位风险、保障员工及其家属的生活、维护社会稳定有着不可替代的意义,但与工作原因无关的突发疾病死亡并未完全落入工伤保险保护范围内,由此引发关于“48小时”条款、未被认定工伤的争议问题。
一、“48小时”条款
(一) 制度困境
(二) 工伤认定之救济
二、 写在最后
典型性违纪行为虚假报销的实务认定及处理建议
作者:曹心蓓
员工在日常履职过程中发生虚假报销,是老生常谈的典型违纪行为。根据对用人单位规章制度的观察,虚假报销违纪行为因涉及员工诚信及企业财务安全,用人单位对此往往持零容忍态度,即员工有该等违纪行为的,无论所涉金额高低,均构成可立即解除劳动合同的严重违纪行为。但另一方面,根据对司法案例的观察,即便用人单位有明确的“零容忍”违纪条款,在评议员工的违规报销、虚假报销是否属于可立即解除的违纪行为时,裁审部门仍然会多维度地综合判断员工的恶意性以及行为的严重性,通常会从报销金额、次数、持续时间、主观恶意性、报销款项实际用途、用人单位的报销管理模式等方面对解除合法性进行综合判断和认定。
一、对于“虚假报销”的认定
二、对于“虚假报销”的处理
三、对于“虚假报销”的预防
05、实务参考
PRACTICE REFRENCE
用人单位原因未支付竞业限制经济补偿的司法审查与认定
(*转载自“上海一中法院”官方微信公众号2024年9月4日推送内容——孙少君)
裁判要旨
1.用人单位与劳动者约定的离职后履行竞业限制义务报告或证明提供义务不属于竞业限制经济补偿的法定对价,不能成为用人单位拒绝支付竞业限制经济补偿的合法依据。
2.劳动者离职后未依约向用人单位报告或提供履行竞业限制义务证明,并以用人单位原因导致三个月未支付经济补偿为由请求解除竞业限制约定的,人民法院应审查用人单位未支付经济补偿是否存在法定抗辩权行使事由、是否存在客观支付障碍,并以用人单位是否诚信履约作为衡量基准,结合相关条款设定有无歧义、报告义务内容是否合理、所设义务是否通过实际履行方式予以变更、单位行为能否体现履行协议的主观意愿等实际情况,合理确定用人单位未支付竞业限制经济补偿的责任归因。
相关法条
《中华人民共和国劳动合同法》第二十三条
用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。
对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。
《最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律问题的解释(一)》第三十八条
当事人在劳动合同或者保密协议中约定了竞业限制和经济补偿,劳动合同解除或者终止后,因用人单位的原因导致三个月未支付经济补偿,劳动者请求解除竞业限制约定的,人民法院应予支持。
案例注解
竞业限制有利于保护用人单位合法商业利益,维护公平竞争秩序,但在一定程度上限制了劳动者的自由择业权。为平衡双方利益,司法解释赋予了劳动者因用人单位原因导致三个月未按约定支付竞业限制经济补偿情况下的竞业限制解除权,但对于“用人单位原因”如何认定,实践中存在一定争议,有待进一步分析厘清。
一、探根溯源:竞业限制制度下不同主体间的利益冲突与博弈
二、衡量基准:用人单位是否诚信履行竞业限制经济补偿支付义务
三、实践考量:用人单位未支付竞业限制经济补偿归因之具体把握
06、安杰世泽动态
ANJIE BROAD NEWS
2024年11月20日,《法律500强》2025大中华区排名(The Legal 500 Asia Pacific: Greater China - 2025 Edition)正式发布。安杰世泽劳动法团队再续佳绩,劳动雇佣业务领域持续蝉联第一梯队。团队上榜的推荐律师包括合伙人刘正赫、沈骏、孙琳、崔亚娜、贺晓晨以及律师陈思颖、李明,其中合伙人刘正赫荣获“领先合伙人”称号,合伙人贺晓晨律师荣获“新生代合伙人”称号,青年律师陈思颖获评“领先律师”称号。
On November 20, 2024, the Legal 500 Asia Pacific: Greater China - 2025 Edition was officially released. AnJie Broad Labor and Employment Team continues to be ranked in the Top Tier of Labor and Employment. The listed Key Lawyers of our team include Partners Zhenghe LIU, Jun SHEN, Lin SUN, Yana CUI, Xiaochen HE, and Lawyers Siying CHEN and Ming LI. Notably, Partners Zhenghe LIU was honored as Leading Partners, Partner He Xiaochen was honored as Next Generation Partners and Young lawyer Siyin CHEN was honored as Leading Associates.
2024年11月19日至20日,安杰世泽劳动法团队合伙人崔亚娜律师为某知名汽车行业公司的技术经理和人事提供了劳动法专题培训。
On November 19 and 20, 2024, Yana CUI, Partner of AnJie Broad Labor and Employment Team, provided labor law training to a world-renowned engineering and technical services company.
2024年11月26日,安杰世泽劳动法团队合伙人刘正赫律师受邀为泰康集团法务部门、人力部门做主题为“以案释法”的劳动法实务培训。
On November 26, 2024, Zhenghe LIU, Partner of AnJie Broad Labor and Employment Team, was invited by Taikang Group to provide labor law training on the topic of Legal Interpretation via Jurisprudence for the legal department and HR department.
